تحفل لغات أوروبية كثيرة بكلمات وعبارات استعارتها من لغتنا العربية. وبما
أن الأفكار والمفاهيم تتخذ شكلها في صورة كلمات ، فإن الدَّين الثقافي
الذي يدين به الغربيون للحضارة العربية الإسلامية ينعكس في الكلمات
المستعارة من اللغة العربية والتي يستخدمها المثقفون والمتعلمون من
الغربيين في لغاتهم حتى يومنا هذا.
في اللغة الإنجليزية
ونضرب مثلاً لفضل اللغة العربية في هذا المجال باللغة الإنجليزية ،
فنستعرض بعض الكلمات الإنجليزية ذات الأصل العربي ، وبصفة خاصة تلك
الكلمات التي تتناول الإسلام.
وتشهد شاهدة من أهل اللغة الإنجليزية على مدى تأثير اللغة العربية في اللغة الإنجليزية فتقول الباحثة (ميري سيرجينتسون) : "من اللغة العربية ، استعارت اللغة الإنجليزية أكبر عدد من الكلمات المستعارة من الشرق"
ويقدر عدد هذه الكلمات بنحو ثلاثة آلاف كلمة
يوردها أضخم معاجم اللغة الإنجليزية وأوثقها باعتبارها كلمات مستعارة من
العربية إما بطريق مباشر أو غير مباشر، أي مروراً بلغات أخرى أهمها
الفرنسية واللاتينية والإسبانية والإيطالية والتركية والفارسية والهندية
والبرتغالية واليونانية وغيرها. غير أن هذا العدد
يصل إلى ثمانية آلاف كلمة إذا أضفنا إلى هذه الكلمات نحو خمسة آلاف كلمة
مشتقة من الكلمات الأصلية البالغ عددها ثلاثة آلاف كلمة كما سبق أن ذكرنا.
البداية
ولكن متى بدأت اللغة الإنجليزية تستعير كلمات من اللغة العربية ؟ تقول (ميرى سيرجينتسون) : "لعل
أول كلمة عربية في اللغة الإنجليزية هي كلمة mancus "منقوش" وهـو اسم عملة
ذهبية ، وقد وجد أول استخدام لهذه الكلمة في اللغة الإنجليزية في عام 799
م (أي في نهاية القرن الثامن الميلادي) . غير أن معجم أكسفورد للغة الإنجليزية The Oxford English Dictionary والذي يعد واحداً من أوثق معاجم أصول اللغات – إن لم يكن أوثقها على الإطلاق – يذكر أن أول استخدام لهذه الكلمة في نص مكتوب يرجع إلى عام 811 م ، وأهم من هذا أنه لم يشر إلى أي أصل عربي للكلمة.
ويشير الدكتور عبد الصبور شاهين إلى أن "صلة العربية بالإنجليزية بدأت في منتصف القرن الحادي عشر الميلادي، وذلك نقلاً عن العلاَّمة (دوزي) في كتابه (قائمة بالكلمات الإسبانية والبرتغالية المشتقة من العربية).
طرق انتقالها
والسؤال الذي يطرح نفسه هو : كيف انتقلت هذه الكلمات العربية إلى اللغة
الإنجليزية ؟ ونقول في هذا الصدد إن الثقافة العربية واللغة العربية
انتشرتا في أوربا بعدة طرق من بينها :
(1) التجارة : فقد بدأت الاستعارة المباشرة
من اللغة العربية في نهاية القرن السادس عشر عندما اتصل التجار والرحالة
من الإنجليز اتصالاً مباشراً بالشعوب الناطقة بالعربية. وخلال هذه الفترة
انعكس تزايد العلاقات المباشرة بين إنجلترا وأجزاء عديدة من العالم العربي
في الكلمات المستعارة من العربية والتي تتناول الشخصيات والرتب ، والسلع
والمصطلحات التجارية ، وأسماء الحيوانات والطيور ، وأمثلة ذلك الكلمات
الآتية : mameluke مملوك ، sultan سلطان ، sheikh
شيخ ، muezzin مؤذن ، mufti مُفْتٍ ، cadi قاضِ carat قيراط ، tarrif
التعريفة الجمركية، artichoke خرشوف ، tamarind تمر هندي ، alcohol الكحول
، carob خروب ، sash أو shash شاش ، saker صقر ، roc طائر الرُّخ ،
giraffe زرافة ، وغير هذه الكلمات كثير.